<kbd id="9mjz423m"></kbd><address id="9mjz423m"><style id="9mjz423m"></style></address><button id="9mjz423m"></button>

              <kbd id="d84av0n2"></kbd><address id="d84av0n2"><style id="d84av0n2"></style></address><button id="d84av0n2"></button>

                      <kbd id="tdyb17a9"></kbd><address id="tdyb17a9"><style id="tdyb17a9"></style></address><button id="tdyb17a9"></button>

                          • 設爲首頁
                          • English
                          • 舊版網站
                          • 加入收藏
                          當前位置: 首頁 >> 新聞中心 >> 學術交流 >> 正文

                          AI衝擊翻譯,人機多元發展——杜倫大學鄭冰寒博士學術講座

                          來源:   作者:  發表日期:2019-04-11 10:07  閱讀次數:

                          從電影《哈利波特》到《唐頓莊園》《神探夏洛克》等經典英劇場景,隨着鬱鬱蔥蔥的城堡大學映入眼簾,鄭冰寒博士幽默地介紹着杜倫大學。201944日上午930分 ,我校滚球游戏翻譯專題講座正式拉開序幕 ,18級全體翻譯碩士師生齊聚,同到場的翻譯愛好者們一同聆聽鄭冰寒博士的講述。

                           

                           

                           

                          “面對機器翻譯,大家是不是感覺還沒畢業就快失業了 ?”現場翻譯專業的同學們會心一笑。講座開始,鄭冰寒博士便將翻譯職業置於702種選擇項中 ,從大數據的直觀對比,讓大家瞭解職業發展的總體現狀,研究顯示的265名雖高於末位的電話銷售員,卻也落後首位的娛樂治療家。面對最早發展起的Neural Machine Translation(神經機器翻譯) ,也反映出如今翻譯從業者面臨的AI衝擊現狀。


                           

                           

                          回顧機器翻譯的發展歷史  ,從rule-based規則基礎”到“statistical 數據導向”,再到如今兩者相結合的“hybrid machine translation 混合式機器翻譯”,鄭冰寒博士將機器翻譯進行解碼,剖析其發展歷程。同時 ,鄭冰寒博士從“詞義多義性”“結構複雜性”“文化多樣性”“寫作風格獨立性”“評估標準不確定性”“表達的創新性”和“服務的共情性”這七方面 ,清晰生動地解釋了目前人工翻譯的不可替代性。其中 ,中國詩詞中“松下問童子 ,言師採藥去”被機器翻譯爲“Panasonic松下電器”不禁讓人莞爾,當然鄭博士指出讓不同文化讀者正確理解其中含義正是翻譯工作者的重要任務。


                           

                           

                          聯繫教學實際 ,接下的講座中鄭冰寒博士也爲大家介紹了機器輔助翻譯CAT的相關內容。將先前被忽略的“Post-editing”鋪陳展開 ,鄭博士也鼓勵現場的同學們在提到自身翻譯能力的同時 ,多多接觸 ,尊重並學習現代翻譯技術 ,人機結合的翻譯將更好地提高翻譯學習的效率 ,讓同學們享受翻譯學習的過程。


                           


                          上午11時 ,以荀子先生的“君子性非異也,善假於物也”畫句號 ,此次AI衝擊翻譯的專題講座也在不知不覺中接近尾聲 。最後,在與我校滚球游戏胡德香教授與魏家海教授關於翻譯碩士培養問題的交流中  ,鄭博士也以杜倫大學MA招生與課程爲例 ,具體到一節“英譯漢”語言對的教學課程安排 ,同時鼓勵現場同學們多方面學習,豐富自身閱歷,促進多元發展。


                           


                          據悉 ,作爲英國排名前五的Old University,杜克大學在語言學與翻譯學上的研究有着深厚的歷史傳承 ,而且走在大數據時代的前沿 。此次遠道而來的鄭冰寒博士 ,既是杜倫大學現代語言與文化學院副教授,又作爲翻譯學與語言學的博士生導師  ,在跨文化的交流分享中,爲我校外語學習與愛好者們理清了大數據時代機器翻譯的發展思路 ,提出了翻譯實踐者如何應對方興未艾的機器翻譯 ,同時爲MTI的教學創新提供了國外教學的參考經驗。

                           

                          版權所有 © 2014 滚球体育app地址:武漢市洪山區珞喻路152號,滚球规则三號教學樓

                          電話:027-67868297 傳真:027-67868437電子信箱:wgyccnu@163.com